С недавних пор я дружил с Оскаром Вебером, сыном машиниста, не зная толком, что тянет меня к нему. Недавно он хвастался тем, что его отец зарабатывает семь марок..
знодорожной форме, как она, рассыпав обильные белые кудряшки, разговаривала в старомодную трубку старомодного телефона,- и из её маленькой комнаты вышел в свою такую же мал..
"Yes, you," said the count, at the same time advancing
towards Andrea, and slipping a packet of bank-notes into the
young man's hand.
"What is this?"
"It is from your father."
"From my father?"
"Yes; did you not tell him just now that you wanted money?
Well, then, he deputes me to give you this."
"Am I to consider this as part of my income on account?"
"No, it is for the first expenses of your settling in
Paris."
"Ah, how good my dear father is!"
"Silence," said Monte Cristo; "he does not wish you to know
that it comes from him."
"I fully appreciate his delicacy," said Andrea, cramming the
notes hastily into his pocket.
"And now, gentlemen, I wish you good-morning," said Monte
Cristo.
"And when shall we have the honor of seeing you again, your
excellency?" asked Cavalcanti.
"Ah," said Andrea, "when may we hope for that pleasure?"
"On Saturday, if you will — Yes. — Let me see — Saturday
— I am to dine at my country house, at Auteuil, on that
day, Rue de la Fontaine, No. 28. Several persons are
invited, and among others, M. Danglars, your banker. I will
introduce you to him, for it will be necessary he should
know you, as he is to pay your money."
"Full dress?" said the major, half aloud.
"Oh, yes, certainly," said the count; "uniform, cross,
knee-breeches."
"And how shall I be dressed?" demanded Andrea.
"Oh, very simply; black trousers, patent leather boots,
white waistcoat, either a black or blue coat, and a long
cravat. Go to Blin or Veronique for your clothes. Baptistin
will tell you where, if you do not know their address. The
less pretension there is in your attire, the better will be
the effect, as you are a rich man. If you mean to buy any
horses, get them of Devedeux, and if you purchase a phaeton,
go to Baptiste for it."
"At what hour shall we come?" asked the young man.
"About half-past six."
"We will be with you at that time," said the major. The two
Cavalcanti bowed to the count, and left the house. Monte
Cristo went to the window, and saw them crossing the street,
arm in arm. "There go two miscreants;" said he, "it is a
pity they are not really related!" — then, after an instant
of gloomy reflection, "Come, I will go to see the Morrels,"
said he; "I think that disgust is even more sickening than
hatred.
..... — Ни единой милосердной
капли дождя... — Все еще впереди, день только начинается. — У
кого впереди, а у кого и позади,— проворчал мистер Фермли и,
повернувшись, исчез в доме.
Целых пять минут понадобилось ему, чтобы через путаницу
лестниц и коридоров добраться до своей комнаты и раскаленной
как печь постели.
В полдень в дверь осторожно просунулась голова мистера
Терля. — Мистер Фермли?..
— Проклятые старые кактусы! Это мы с вами...— произнес
мистер Фермли, не поднимая головы с подушки; издали казалось,
что его лицо вот-вот рассыплется в сухую пыль, которая осядет
на шершавые доски пола.— Но даже кактусам, черт побери, нужна
хотя бы капля влаги, чтобы выжить в этом пекле. Заявляю вам,
что не встану до тех пор, пока не услышу шум дождя, а не эту
дурацкую птичью возню на крыше.
— Молитесь богу и готовьте зонтик, мистер Фермли,—
сказал мистер Терль и осторожно на цыпочках вышел. Под вечер по
крыше слабо застучали редкие капли. Мистер Фермли, не
поднимаясь, слабым голосом крикнул в окно: — Нет, это не
дождь, мистер Терль. Я знаю, вы поливаете крышу из садового
шланга. Благодарю, но не тратьте понапрасну сил.
Шум на крыше прекратился. Со двора донесся печальный
протяжный вздох...
Огибая угол дома, мистер Терль увидел, как оторвался и
упал в серую пыль листок календаря.
— Проклятое двадцать девятое января! — услышал он голос
сверху.— Еще целых двенадцать месяцев!
x x x
В дверях отеля появился мистер Смит, но спустя мгновенье
скрылся. Затем он появился снова с двумя помятыми чемоданами в
руках. Он со стуком опустил их на пол веранды.
— Мистер Смит! — испуганно вскричал мистер Терль...