.. Я думаю, что, когда на все и вся снизойдет великая тишина, музыка наконец восторжествует. Когда все снова всосется в матку времени, хаос вернется на землю, а хаос -- партитура действительности...
- Подавай, - говорит, - еще мне вина и угощенья, купец! А купец обмана боится, он и спрашивает: - А у тебя золото либо серебро?..
Нет, ты представь себе подобный случай,- что тогда Н о р а. Если бы уж случился такой ужас, то для меня было бы все равно - есть у меня долги или нет. Х е л ь м е р...
"Yes, he likes to keep himself shut up in his little room."
"That proves, at least, that he has wanted for nothing
during your absence."
Dantes smiled. "My father is proud, sir, and if he had not a
meal left, I doubt if he would have asked anything from
anyone, except from Heaven."
"Well, then, after this first visit has been made we shall
count on you."
"I must again excuse myself, M. Morrel, for after this first
visit has been paid I have another which I am most anxious
to pay."
"True, Dantes, I forgot that there was at the Catalans some
one who expects you no less impatiently than your father —
the lovely Mercedes."
Dantes blushed.
"Ah, ha," said the shipowner, "I am not in the least
surprised, for she has been to me three times, inquiring if
there were any news of the Pharaon. Peste, Edmond, you have
a very handsome mistress!"
"She is not my mistress," replied the young sailor, gravely;
"she is my betrothed."
"Sometimes one and the same thing," said Morrel, with a
smile.
"Not with us, sir," replied Dantes.
"Well, well, my dear Edmond," continued the owner, "don't
let me detain you. You have managed my affairs so well that
I ought to allow you all the time you require for your own.
Do you want any money?"
"No, sir; I have all my pay to take — nearly three months'
wages."
"You are a careful fellow, Edmond."
"Say I have a poor father, sir."
"Yes, yes, I know how good a son you are, so now hasten away
to see your father. I have a son too, and I should be very
wroth with those who detained him from me after a three
months' voyage."
"Then I have your leave, sir?"
"Yes, if you have nothing more to say to me."
"Nothing."
"Captain Leclere did not, before he died, give you a letter
for me?"
"He was unable to write, sir. But that reminds me that I
must ask your leave of absence for some days."
"To get married?"
"Yes, first, and then to go to Paris."
"Very good; have what time you require, Dantes. It will take
quite six weeks to unload the cargo, and we cannot get you
ready for sea until three months after that; only be back
again in three months, for the Pharaon," added the owner,
patting the young sailor on the back, "cannot sail without
her captain.
Мать-природа всё живое Соком радости поит, Всем даёт своей рукою долю счастья без обид. Нам лозу и взор любимой, Друга верного в бою, Видеть Бога херувиму, Сладострастие червю.
Хор Ниц простерлись вы в смиренье? Мир! Ты видишь Божество? Выше звёзд ищи Его; В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса Вечных мировых часов. Свет рождает их хаоса, Плод рождает из цветов. С мировым круговоротом Состязаясь в быстроте, Видит солнца в звездочётам Недоступной высоте.
Хор Как светила по орбите, Как герой на смертный бой, Братья, в путь идите свой, Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы, Пишет правды письмена, На крутых высотах веры Страстотерпца ждёт она. Там парят её знамёна Средь сияющих светил, Здесь стоит она склонённой У разверзшихся могил.
Хор Выше огненных созвездий, Братья, есть блаженный мир, Претерпи, кто слаб и сир, - Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья! Будем равны им в одном: К общей чаше ликованья Всех скорбящих созовём. Прочь и распри и угрозы! Не считай врагу обид! Пусть его не душат слёзы И печаль не тяготит.
Хор В пламя, книга долговая! Мир и радость – путь из тьмы. Братья, как судили мы, Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам, Золотая кровь лозы, Дарит кротость каннибалам, Робким силу в час грозы. Братья, встаньте, - пусть, играя, Брызжет пена выше звёзд! Выше, чаша круговая! Духу света этот тост!
Хор Вознесём Ему хваленья С хором ангелов и звёзд. Духу света этот тост! Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой, Помощь тем, кто угнетён, Сила клятвы нерушимой – Вот священный наш закон!..