Вы пишете, что в Чехии лучше всего возделывать французский сорт, так называемый "шевалье". Стало быть, Чехия и Франция! Отлично! Понимаем, в чем тут дело, да и всякий поймет...
Фогт (сдержанно кланяясь, суховатым тоном). Господин редактор... Вероятно, по делу? Ховстад. Отчасти. По поводу одной статьи в газету. Фогт...
отография которого висела в гостиной священника церкви Святого Панкратия, нанимавшего миссис Хэйрнс убирать у него всякий раз, когда он наставлял ее на путь истинный, и ..
Unable to have me for
your wife, you will content yourself with having me for your
friend and sister; and besides," she added, her eyes
troubled and moistened with tears, "wait, wait, Fernand; you
said just now that the sea was treacherous, and he has been
gone four months, and during these four months there have
been some terrible storms."
Fernand made no reply, nor did he attempt to check the tears
which flowed down the cheeks of Mercedes, although for each
of these tears he would have shed his heart's blood; but
these tears flowed for another. He arose, paced a while up
and down the hut, and then, suddenly stopping before
Mercedes, with his eyes glowing and his hands clinched, —
"Say, Mercedes," he said, "once for all, is this your final
determination?"
"I love Edmond Dantes," the young girl calmly replied, "and
none but Edmond shall ever be my husband."
"And you will always love him?"
"As long as I live."
Fernand let fall his head like a defeated man, heaved a sigh
that was like a groan, and then suddenly looking her full in
the face, with clinched teeth and expanded nostrils, said,
— "But if he is dead" —
"If he is dead, I shall die too."
"If he has forgotten you" —
"Mercedes!" called a joyous voice from without, —
"Mercedes!"
"Ah," exclaimed the young girl, blushing with delight, and
fairly leaping in excess of love, "you see he has not
forgotten me, for here he is!" And rushing towards the door,
she opened it, saying, "Here, Edmond, here I am!"
Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at
the sight of a serpent, and fell into a chair beside him.
Edmond and Mercedes were clasped in each other's arms. The
burning Marseilles sun, which shot into the room through the
open door, covered them with a flood of light. At first they
saw nothing around them. Their intense happiness isolated
them from all the rest of the world, and they only spoke in
broken words, which are the tokens of a joy so extreme that
they seem rather the expression of sorrow. Suddenly Edmond
saw the gloomy, pale, and threatening countenance of
Fernand, as it was defined in the shadow. By a movement for
which he could scarcely account to himself, the young
Catalan placed his hand on the knife at his belt.
"Ah, your pardon," said Dantes, frowning in his turn; "I did
not perceive that there were three of us." Then, turning to
Mercedes, he inquired, "Who is this gentleman?"
"One who will be your best friend, Dantes, for he is my
friend, my cousin, my brother; it is Fernand — the man
whom, after you, Edmond, I love the best in the world.
...) Да ведь это ректор! Мадам Хельсет. Верно - ректор! Ребекка. Нет, вот славно! Увидите, он к нам. Мадам Хельсет. И прямехонько через мостик! Даром, что она ему родная сестра была... Ну, так я пойду накрою на стол, фрекен. (Уходит направо.) Ребекка некоторое время неподвижно смотрит в окно, затем улыбается и кивает. Начинает смеркаться. Ребекка (идет к двери направо и говорит в соседнюю комнату). Голубушка мадам Хельсет, вы уж постарайтесь (*745) подать к ужину что-нибудь получше. Вы ведь знаете, что ректор больше любит. Мадам Хельсет (из другой комнаты). Хорошо, фрекен. Постараюсь. Ребекка (отворяя дверь в переднюю). Ну, наконец-то!.. Добро пожаловать, дорогой ректор! Кролл (в передней, ставя палку в угол). Благодарю. Так я не обеспокою своим посещением? Ребекка. Вы? Полно, как вам не стыдно! Кролл (входя). Всегда любезны. (Озираясь.) А Росмер разве у себя наверху? Ребекка. Нет, он пошел гулять, да вот что-то замешкался против обыкновения. Но теперь, верно, сию минуту придет. (Указывая на диван.) Пожалуйста, присядьте пока... Кролл (положив шляпу на стол). Очень благодарен. (Садится и озирается.) Однако какой нарядной стала у вас эта старая комната, премило. Везде цветы. Ребекка. Росмер ужасно любит свежие, живые цветы вокруг себя. Кролл. И вы, по-видимому, также? Ребекка. Да. По-моему, они так сладко одурманивают своим ароматом. Прежде нам приходилось отказывать себе в этом удовольствии. Кролл (грустно качая головой). Бедная Беата не переносила запаха цветов. Ребекка. И красок тоже. У нее голова кружилась... Кролл. Помню, помню. (Переходя на обыкновенный разговорный тон.) Ну, как же теперь идут у вас дела? Ребекка. Да ничего, все идет своим чередом, потихоньку. День за днем. А у вас как? Что ваша супруга?.. Кролл. Ах, дорогая фрекен Вест, не будем говорить о моих делах. В семье всегда - не одно, так другое, все какие-нибудь неприятности. Особенно в теперешние времена. Ребекка (немного погодя садится в кресло у дивана)...