He had no time to leap, to fly, Never quite ran, the runaway. His star sign - Taurus - was up high Lapping the ice-cold Milky Way...
- Слушайте, - произнес он с неожиданным вдохновением, и его голос упал до заговор- щического шепота. Альберт Уилья..
Я велел его посадить
за такие слова. Важные сведения, - продолжал чиновник, - получены от вдовы
Крафт. Она убеждена, что не следует искать убийцу-мужчину. Скорее всего
убийство совершено особой женского пола...
—Maintenant, reprit Monte-Cristo, une seule chose inquiete le marquis
Cavalcanti, c'est ce que vous avez fait pendant que vous avez ete
eloigne de lui; c'est de quelle facon vous avez ete traite par vos
persecuteurs; c'est si l'on a conserve pour votre naissance tous les
egards qui lui etaient dus; c'est enfin s'il ne vous est pas reste de
cette souffrance morale a laquelle vous avez ete expose, souffrance pire
cent fois que la souffrance physique, quelque affaiblissement des
facultes dont la nature vous a si largement doue, et si vous croyez
vous-meme pouvoir reprendre et soutenir dignement dans le monde le rang
qui vous appartient.
—Monsieur, balbutia le jeune homme etourdi, j'espere qu'aucun faux
rapport....
—Moi! J'ai entendu parler de vous pour la premiere fois par mon ami
Wilmore, le philanthrope. J'ai su qu'il vous avait trouve dans une
position facheuse, j'ignore laquelle, et ne lui ai fait aucune question:
je ne suis pas curieux. Vos malheurs l'ont interesse, donc vous etiez
interessant. Il m'a dit qu'il voulait vous rendre dans le monde la
position que vous aviez perdue, qu'il chercherait votre pere, qu'il le
trouverait; l'a cherche, il l'a trouve, a ce qu'il parait, puisqu'il est
la; enfin il m'a prevenu hier de votre arrivee, en me donnant encore
quelques autres instructions relatives a votre fortune; voila tout. Je
sais que c'est un original, mon ami Wilmore, mais en meme temps, comme
c'est un homme sur, riche comme une mine d'or, qui, par consequent, peut
se passer ses originalites sans qu'elles le ruinent, j'ai promis de
suivre ses instructions. Maintenant, monsieur, ne vous blessez pas de ma
question: comme je serai oblige de vous patronner quelque peu, je
desirerais savoir si les malheurs qui vous sont arrives, malheurs
independants de votre volonte et qui ne diminuent en aucune facon la
consideration que je vous porte, ne vous ont pas rendu quelque peu
etranger a ce monde dans lequel votre fortune et votre nom vous
appelaient a faire si bonne figure.
—Monsieur, repondit le jeune homme reprenant son aplomb au fur et a
mesure que le comte parlait, rassurez-vous sur ce point: les ravisseurs
qui m'ont eloigne de mon pere, et qui, sans doute, avaient pour but de
me vendre plus tard a lui comme ils l'ont fait ont calcule que, pour
tirer un bon parti de moi, il fallait me laisser toute ma valeur
personnelle, et meme l'augmenter encore, s'il etait possible; j'ai donc
recu une assez bonne education, et j'ai ete traite par les larrons
d'enfants a peu pres comme l'etaient dans l'Asie Mineure les esclaves
dont leurs maitres faisaient des grammairiens, des medecins et des
philosophes, pour les vendre plus cher au marche de Rome.»
Monte-Cristo sourit avec satisfaction; il n'avait pas tant espere, a ce
qu'il parait, de M.
... Черт подери! Так ты супротив отца идешь, девчонка? РЕГИНА (бормочет, не глядя на него). Ты сколько раз сам говорил, какая я тебе дочь. ЭНГСТРАН. Э! Охота тебе помнить... РЕГИНА. И сколько раз ты ругал меня, обзывал... Fi donc! ЭНГСТРАН. Ну нет, таких скверных слов, я, ей-ей, никогда не говорил! РЕГИНА. Ну я-то знаю, какие слова ты говорил! ЭНГСТРАН. Ну да ведь это я только, когда... того, выпивши бывал... гм! Ох, много на сем свете искушений, Регина! РЕГИНА. У! ЭНГСТРАН. И еще, когда мать твоя, бывало, раскуражится. Надо ж было чем-нибудь донять ее, дочка. Уж больно она нос задирала. (Передразнивая.) "Пусти, Энгстран! Отстань! Я целых три года прослужила у камергера Алвинга в Русенволле". (Посмеиваясь.) Помилуй бог, забыть не могла, что капитана произвели в камергеры, пока она тут служила. РЕГИНА. Бедная мать.... Вогнал ты ее в гроб. ЭНГСТРАН (раскачиваясь). Само собой, во всем я виноват! РЕГИНА (отворачиваясь, вполголоса). У!.. И еще эта нога!.. ЭНГСТРАН. Чего ты говоришь, дочка? РЕГИНА. Pied de mouton! ЭНГСТРАН. Это что ж, по-англицки? РЕГИНА. Да. ЭНГСТРАН. Н-да, обучить тебя здесь всему обучили; вот теперь это и сможет пригодиться, Регина. РЕГИНА (немного помолчав). А на что я тебе понадобилась в городе? ЭНГСТРАН. Спрашиваешь отца, на что ему понадобилось единственное его детище? Разве я не одинокий сирота-вдовец? РЕГИНА. Ах, оставь ты эту болтовню! На что я тебе там? ЭНГСТРАН. Да вот, видишь, думаю я затеять одно новое дельце. РЕГИНА (презрительно фыркая). Ты уж сколько раз затевал, и все никуда не годилось. ЭНГСТРАН. А вот теперь увидишь, Регина! Черт меня возьми! РЕГИНА (топая ногой). Не смей чертыхаться! ЭНГСТРАН. Тсс... тсс!.. Это ты совершенно правильно, дочка, правильно. Так вот я чего хотел сказать: на этой работе в новом приюте я таки колотил деньжонок. РЕГИНА. Сколотил? Ну и радуйся! ЭНГСТРАН. Потому куда ж ты их тут истратишь, деньги-то, в глуши? РЕГИНА...