Читайте также:

     Джордж Гаппи десятки раз помогал мне подниматься в воздух, и, зная, что он человек хладнокровный, рассудительный и надежный, я привык спокойно вверять ему свою жизнь...

Джек Лондон (Jack London)   
«Приключение в воздушном океане»

- Да с той стороны. Вам здесь не место. - А вам-то что? - ответил мальчик развязно. - Уж не вы ли оплатили мой билет, мистер Мартин?..

Киплинг Редьярд (Kipling Rudyard)   
«Отважные мореплаватели»

Фогт (сдержанно кланяясь, суховатым тоном). Господин редактор... Вероятно, по делу? Ховстад. Отчасти. По поводу одной статьи в газету. Фогт...

Ибсен Генрик Юхан (Ibsen Henrik Johan)   
«Враг народа»

Смотрите также:

Могила А. Дюма-отца

С. Шерипов. Чеченские внуки Александра Дюма

«Эрудиция». Об Александре Дюма

Дюма Александр (биография)

Дюма Александр (библиография)

Все статьи


Александр Дюма и его роман “Учитель фехтования”

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Le comte de Monte-Cristo, Tome II», страница 1 (прочитано 0%)

«Три мушкетера», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Граф Монте-Кристо (Части 1-3)», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Граф Монте-Кристо (Части 4-6)», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Воды Экса», закладка на странице 10 (прочитано 25%)

«Две Дианы», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Изабелла Баварская», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Капитан Поль», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кучер кабриолета», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Паскаль Бруно», закладка на странице 10 (прочитано 15%)

«Сорок пять», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Тысяча и один призрак», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

«Черный Тюльпан», закладка на странице 10 (прочитано 6%)

«Графиня де Шарни. Том 1», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Графиня де Шарни. Том 2», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Le comte de Monte-Cristo, Tome I», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Le comte de Monte-Cristo, Tome II






    Tome II (1845-1846)

    XXXII Reveil.

    Lorsque Franz revint a lui, les objets exterieurs semblaient une seconde partie de son reve; il se crut dans un sepulcre ou penetrait a peine, comme un regard de pitie, un rayon de soleil; il etendit la main et sentit de la pierre; il se mit sur son seant: il etait couche dans son burnous, sur un lit de bruyeres seches fort doux et fort odoriferant.

    Toute vision avait disparu, et, comme si les statues n'eussent ete que des ombres sorties de leurs tombeaux pendant son reve, elles s'etaient enfuies a son reveil.

    Il fit quelques pas vers le point d'ou venait le jour; a toute l'agitation du songe succedait le calme de la realite. Il se vit dans une grotte, s'avanca du cote de l'ouverture, et a travers la porte cintree apercut un ciel bleu et une mer d'azur. L'air et l'eau resplendissaient aux rayons du soleil du matin; sur le rivage, les matelots etaient assis causant et riant; a dix pas en mer la barque se balancait gracieusement sur son ancre.

    Alors il savoura quelque temps cette brise fraiche qui lui passait sur le front; il ecouta le bruit affaibli de la vague qui se mouvait sur le bord et laissait sur les roches une dentelle d'ecume blanche comme de l'argent; il se laissa aller sans reflechir, sans penser a ce charme divin qu'il y a dans les choses de la nature, surtout lorsqu'on sort d'un reve fantastique; puis peu a peu cette vie du dehors, si calme, si pure, si grande, lui rappela l'invraisemblance de son sommeil, et les souvenirs commencerent a rentrer dans sa memoire.

    Il se souvint de son arrivee dans l'ile, de sa presentation a un chef de contrebandiers, d'un palais souterrain plein de splendeurs, d'un souper excellent et d'une cuilleree de haschich.

    Seulement, en face de cette realite de plein jour, il lui semblait qu'il y avait au moins un an que toutes ces choses s'etaient passees, tant le reve qu'il avait fait etait vivant dans sa pensee et prenait d'importance dans son esprit. Aussi de temps en temps son imagination faisait asseoir au milieu des matelots, ou traverser un rocher, ou se balancer sur la barque, une de ces ombres qui avaient etoile sa nuit de leurs baisers. Du reste, il avait la tete parfaitement libre et le corps parfaitement repose: aucune lourdeur dans le cerveau, mais, au contraire, un certain bien-etre general, une faculte d'absorber l'air et le soleil plus grande que jamais.

    Il s'approcha donc gaiement de ses matelots.

    Des qu'ils le revirent ils se leverent, et le patron s'approcha de lui.



Источник: The Gutenberg Project


Страницы: (297) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Рассматривание, наблюдение, созерцание все больше
становится привычкой и упражнением, и незаметно настроение и
позиция наблюдающего определяют все наше поведение. Гонимые
желаниями, мечтами, влечениями, страстями, мы, как большинство
людей, мчались через годы и десятилетия нашей жизни, мчались
нетерпеливо, с любопытством и надеждами, бурно переживая удачи
и разочарования,-- а сегодня, осторожно листая большую
иллюстрированную книгу нашей собственной жизни, мы удивляемся
тому, как прекрасно и славно уйти от этой гонки и спешки и
отдаться vita contemplativa1[AK1]. Здесь, в этом саду стариков,
цветет множество цветов, об уходе за которыми мы прежде и
думать не думали. Тут цветет цветок терпения, злак благородный,
мы делаемся спокойнее, снисходительнее, и чем меньше становится
наша потребность вмешиваться и действовать, тем больше
становится наша способность присматриваться и прислушиваться к
жизни природы и к жизни наших собратьев, наблюдая за ее ходом
без критики и не переставая удивляться ее разнообразию, иногда
с участием и тихой грустью, иногда со смехом, светлой радостью,
с юмором.
Недавно я стоял у себя в саду у костра, подбрасывая в него
листья и сухие ветки. Мимо колючей изгороди проходила какая-то
старая женщина, лет, наверное, восьмидесяти, она остановилась и
стала наблюдать за мной. Я поздоровался, тогда она засмеялась и
сказала: "Правильно сделали, что развели костер. В нашем
возрасте надо приноравливаться к аду". Так был задан тон
разговору, в котором мы жаловались друг другу на всяческие боли
и беды, но каждый раз шутливо. А в конце беседы мы признались,
что при всем при том мы еще не так уж страшно стары и вряд ли
можем считать себя настоящими стариками, пока в нашей деревне
жив еще самый старший, которому сто лет.
Когда совсе..

Герман Гёссе (Hermann Hesse)   
«О старости»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumaalex.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.