Фогт (сдержанно кланяясь, суховатым тоном). Господин редактор... Вероятно, по делу? Ховстад. Отчасти. По поводу одной статьи в газету. Фогт...
Все ее движения быстры, их угловатость смягчается природной грацией. Грация эта в ней именно от природы, а не от породы. Она умна, находчива, в ней много здр..
И в самом деле произошли удивительные события. Лежит Юраш в лесу у самой мельницы и внимательно следит, не покажется ли Васко...
----------------------------------------------------------------------- Дюма А. Тысяча и один призрак: Сборник: - Мн.: Выш.шк., 1992. - 415 с. Перевод с французского. OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 31 октября 2003 года -----------------------------------------------------------------------
В сборник включены увлекательные новеллы "Кучер кабриолета", "Воды Экса", "Маскарад", "Паскаль Бруно", роман "Капитан Поль", а также малоизвестное произведение великого писателя "Тысяча и один призрак".
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Мой милый друг, вы часто говорили мне в те вечера, которые стали так редки, когда каждый непринужденно говорил, высказывал задушевные свои мечты или фантазировал, или черпал из воспоминаний прошлого, вы часто говорили мне, что после Шехерезады и Нодие я самый интересный рассказчик, которого вы слышали. Сегодня вы пишете мне, что в ожидании длинного романа, какой я обыкновенно пишу и в который вкладываю целое столетие, вы хотели бы получить от меня рассказы: два, четыре, шесть томов рассказов, этих бедных цветов моего сада, которые вы хотели бы издать среди политических событий момента, между процессом Буржа и майскими выборами. Увы! Мой друг, мы живем в печальное время, и мои рассказы далеко невеселы. Позвольте мне только уйти из действительного мира современности и искать вдохновения для моих рассказов в мире фантазии. Увы! Я очень опасаюсь, что все те, кто умственно выше других, у кого больше поэзии и мечтаний, все идут по моим стопам, то есть стремятся к идеалу - единственное прибежище, предоставленное нам Богом, чтобы уйти из действительности. Вот передо мной раскрыты пятьдесят томов по истории Регентства, которую я заканчиваю, и прошу вас, если вы будете упоминать о ней, не советуйте матерям давать эту книгу своим дочерям. Итак, вот чем я занят! В то время, как я пишу вам, я пробегаю глазами страницу мемуаров маркиза д'Аржансона "О разговоре в былое время и теперь" и читаю там следующие слова: "Я уверен, что в то время, когда Отель де Рамбулье задавал тон обществу, умели лучше слушать и лучше рассуждать. Все старались воспитывать свой вкус и ум, я встречал еще стариков, владевших разговором при дворе, где я бывал. Они умели точно выражаться, слог их был энергичен и изящен, они вводили антитезы и эпитеты, усиливавшие смысл, давали глубокомыслие без педантизма и остроумие без злобы". Сто лет прошло с тех пор, как маркиз д'Аржансон написал эти слова, которые я выписываю из его книги. В то время, когда он их писал, он был одних лет с нами, и мы, мой друг, можем сказать вместе с ним: мы знавали стариков, которые, увы, были тем, чем мы не можем быть, - людьми хорошего общества.
Cette publication m'a ete conseillee, comme mes autres etudes sur la
_Divine Comedie_ et sur la personne de Dante, par le desir de vulgariser
dans notre pays l'oeuvre du grand Italien, dont le nom a conquis
l'immortalite, tandis que les produits de son genie sont a peine connus
chez nous, en dehors d'un cercle bien restreint de lecteurs et
d'admirateurs.
La _Vita nuova_ est une oeuvre pleine de charme, et suggestive au plus
haut point. C'est une oeuvre humaine, dont l'interet ne se limite pas
aux personnages qu'elle met en scene et a l'epoque ou ils se meuvent.
Restent le coloris du style et l'harmonie des vers, dont le traducteur a
cherche a s'inspirer, mais qu'il ne lui etait pas possible de
s'approprier. Voici cependant ce que dit Dante lui-meme a ce propos:
«Les ecrits poetiques ne sauraient se preter a la transportation dans
une autre langue. Neanmoins, s'il est impossible au traducteur de donner
un equivalent litteral au langage allegorique et aux expressions
mysterieuses de ses vers, et d'en reproduire les beautes, on peut au
moins en penetrer le sens litteral et suivre le poete dans la succession
de ses sentiments et de ses pensees.»[3]
MAX DURAND-FARDEL.
1897.
INTRODUCTION
I
Toute l'histoire de Dante tient entre trois dates precises. Il naquit a
Florence en 1265. Il fut eleve au Priorat, la plus haute magistrature de
son pays, en 1300. Il mourut a Ravenne en 1321, age de 56 ans.
Apres avoir pris part, pendant un temps bien court, au gouvernement de
la Republique florentine, il fut soudain precipite du pouvoir par le jeu
mortel des factions et, victime d'accusations infames, condamne en 1301
a la confiscation de sa modeste fortune, a l'exil, et au bucher s'il
reparaissait dans sa patrie...