Читайте также:

И "Tpилoгия oб Ocнoвaнии" былa ee yдocтoeнa. Фэны вce нacтoйчивee пpocили мeня пpoдoлжить cepию. Я вeжливo oткaзывaлcя. Ho вce жe мeня oчapoвывaлo тo, чтo..

Айзек Азимов (Isaac Azimov)   
«Основание и земля»

-- И вы думаете, что со временем все женщины будут ученые? -- Со временем, конечно. Взять пример с нашего быта и дер..

Пришвин Михаил Михайлович   
«Голубиная книга»

- Не любите? - Нет, люблю. - Не любите? - но истерзан, Но выпит, но изведен. (Орлом озирая местность): -Помилуйте, это - дом? - Дом в сердце моем. - Словесность! Любовь, это плоть и кровь...

Цветаева Марина Ивановна   
«Поэма конца (1924)»

Смотрите также:

Дюма Александр. Незавершенный роман

Олег Нечипорук. Александр Дюма. Жизнь в творительном падеже

«Эрудиция». Об Александре Дюма

Дюма Александр (библиография)

Дюма Александр (биография)

Все статьи


Александр Дюма и его роман “Учитель фехтования”

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Паскаль Бруно», страница 1 (прочитано 0%)

«Кучер кабриолета», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Le comte de Monte-Cristo, Tome IV», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Паскаль Бруно



Александр Дюма. Паскаль Бруно


Новелла


-----------------------------------------------------------------------
Дюма А. Тысяча и один призрак: Сборник: - Мн.: Выш.шк., 1992. - 415 с.
Перевод с французского О.Моисеенко.
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 31 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------

В сборник включены увлекательные новеллы "Кучер кабриолета", "Воды
Экса", "Маскарад", "Паскаль Бруно", роман "Капитан Поль", а также
малоизвестное произведение великого писателя "Тысяча и один призрак".


Все, что генерал Т. сообщил нам об Италии, было особенно важно для
меня, так как я собирался съездить в эту страну и побывать в местах, где
происходят основные события некоторых моих рассказов. Вот почему при
обработке рукописи генерала я широко воспользовался полученным от него
разрешением и не раз обращался к его воспоминаниям о местах, которые он
посетил. Итак, в моих путевых записках по Италии читатель найдет множество
подробностей, собранных мною благодаря его любезному содействию. Однако мой
услужливый чичероне покинул меня на южной оконечности Калабрии, так и не
пожелав пересечь пролив. Хотя он и провел два года в ссылке на острове
Липари, вблизи сицилийских берегов, но ни разу не побывал в Силиции и
отказался говорить со мной об этой стране, опасаясь, что в качестве
неаполитанца не сумеет избежать предвзятости, вызываемой взаимной
неприязнью обоих народов.
Словом, я решил разыскать сицилийского изгнанника по имени Пальмьери,
автора превосходного двухтомника воспоминаний, - к сожалению за последнее
время я потерял его из вида, - чтобы узнать об его острове, столь поэтичном
и загадочном, те общие сведения и характерные мелочи, которые помогают
заранее наметить вехи любого путешествия, но как-то вечером к нам на
Монмартр, Э 4, пришел генерал Т. с Беллини, - о последнем я почему-то не
подумал, - которого он привез с собой, чтобы пополнить сообща маршрут моей
предполагаемой поездки. Можно себе представить, как горячо был принят в
нашем сугубо артистическом обществе, где фехтование служило подчас лишь
предлогом для работы пером или кистью, автор "Сомнамбулы" и "Нормы".
Беллини родился в Катании, и первое, что увидели его младенческие глаза,
было море, волны которого, омыв стены Афин, с мелодичным шумом умирают у
берегов Сицилии, этой второй Греции, и сказочная древняя Этна, в
окрестностях которой еще живы по прошествии восьмисот лет мифы Овидия и
поэмы Вергилия.




Страницы: (61) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

I did not intend in the first instance to depart from the plan of selection in the case of Dante; but when I considered what an extraordinary person he was,--how intense is every thing which he says,--how widely he has re-attracted of late the attention of the world,--how willingly perhaps his poem might be regarded by the reader as being itself one continued story (which, in fact, it is), related personally of the writer,--and lastly, what a combination of difficulties have prevented his best translators in verse from giving the public a just idea of his almost Scriptural simplicity,--I began to think that an abstract of his entire work might possibly be looked upon as supplying something of a desideratum. I am aware that nothing but verse can do perfect justice to verse; but besides the imperfections which are pardonable, because inevitable, in all such metrical endeavours, the desire to impress a grand and worshipful idea of Dante has been too apt to lead his translators into a tone and manner the reverse of his passionate, practical, and creative style--a style which may be said to write things instead of words; and thus to render every word that is put out of its place, or brought in for help and filling up, a misrepresentation. I do not mean to say, that he himself never does any thing of the sort, or does not occasionally assume too much of the oracle and the schoolmaster, in manner as well as matter; but passion, and the absence of the superfluous, are the chief characteristics of his poetry. Fortunately, this sincerity of purpose and utterance in Dante render him the least pervertible of poets in a sincere prose translation; and, since I ventured on attempting one, I have had the pleasure of meeting with an express recommendation of such a version in an early number of the _Edinburgh Review_.[1]

The abstract of Dante, therefore, in these volumes (with every deprecation that becomes me of being supposed to pretend to give a thorough idea of any poetry whatsoever, especially without its metrical form) aspires to be regarded as, at all events, not exhibiting a false idea of the Dantesque spirit in point of feeling and expression...

Данте Алигьери (Dante Alighieri)   
«Stories from the Italian Poets with Lives of the Writers»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumaalex.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.