Читайте также:

Чеснок -- яблочку Неровня. Аю-раюшки Раевна. Речка -- зыбь, Речка -- рябь, Рукой -- рыбоньки Не лапь...

Цветаева Марина Ивановна   
«Переулочки»

Мне кажется достаточно очевидным, что Саддам ведет свой рассказ, подобно Шехерезаде, которая каждую ночь рассказывала своему повелителю новую историю...

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Сказки тысячи и одной ночи, рассказанные в Багдаде (L'Espresso, Италия)»

Я приноровился, ухватил рукою корешок какой-то былинки, повернулся телом на живот н прополз в сухой раскрошен..

Андрей Платонов   
«Неодушевленный враг»

Смотрите также:

«Эрудиция». Об Александре Дюма

Дюма Александр

Олег Нечипорук. Александр Дюма. Жизнь в творительном падеже

Дюма Александр - Жизненый путь автора

Н. А. Костяшкин. Кирьяж (Александр Дюма-отец на Валааме)

Все статьи


Александр Дюма и его роман “Учитель фехтования”

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Кучер кабриолета», страница 1 (прочитано 0%)

«Le comte de Monte-Cristo, Tome IV», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Кучер кабриолета



Александр Дюма. Кучер кабриолета


Новелла


-----------------------------------------------------------------------
Дюма А. Тысяча и один призрак: Сборник: - Мн.: Выш.шк., 1992. - 415 с.
Перевод с французского О.Моисеенко.
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 31 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------

В сборник включены увлекательные новеллы "Кучер кабриолета", "Воды
Экса", "Маскарад", "Паскаль Бруно", роман "Капитан Поль", а также
малоизвестное произведение великого писателя "Тысяча и один призрак".


Я не уверен, что среди читателей этих строк найдутся люди, которые
обращали бы внимание на разницу, существующую между кучером кабриолета и
обычным извозчиком. Извозчик одиноко восседает на козлах, серьезный,
неподвижный, хладнокровный, и переносит превратности погоды с
невозмутимостью подлинного стоика; находясь среди людей, он не поддерживает
никакого контакта с ними и лишь изредка разрешает себе в виде развлечения
стегнуть кнутом проезжающего мимо приятеля; он не питает никакой
привязанности к двум тощим клячам, впряженным в его карету, и не чувствует
ни малейшего расположения к своим злосчастным седокам, обмениваясь с ними
кривой усмешкой лишь при следующем классическом требовании: "Шагом, никуда
не сворачивая". Он гладко зачесывает волосы, отличается себялюбием и
угрюмостью и не прочь побогохульствовать.
Зато кучер кабриолета - полная ему противоположность. Надо быть в
отвратительном настроении, чтобы не улыбнуться в ответ на его любезности,
при виде того, как он подкладывает вам под ноги солому, как в дождь и в
град отдает вам всю полость, дабы оградить вас от сырости и холода; надо
замкнуться в поистине злостном молчании, чтобы не ответить на множество его
вопросов, на вырывающиеся у него возгласы, на исторические цитаты, которыми
он вас донимает. Дело в том, что кучер кабриолета повидал свет и знает
людей; он возил за почасовую оплату кандидата в академики, делавшего
тридцать девять обязательных визитов, и беседа с будущим академиком
сказалась на нем: это в области литературы. Его нанял как-то с оплатой за
каждый конец пути депутат парламента и привил ему вкус к политике. Однажды
с ним ехали двое студентов; они говорили об операциях, и он получил
представление о медицине. Словом, нахватав верхов, кучер кабриолета знает
всего понемногу; он насмешлив, остроумен, болтлив, носит фуражку с
козырьком и вечно имеет друга или родственника, который бесплатно проводит
его на любой спектакль. Мы вынуждены прибавить не без зависти, что в театре
он занимает кресло в середине партера.
В извозчике есть нечто от первобытных времен: он входит в сношения с
людьми лишь тогда, когда это необходимо для выполнения его обязанностей, он
донельзя скучен, зато честен.




Страницы: (16) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... А я-то, всегда чувствовавшая себя
недостойной этих очагов (усыпальниц!) Рода. (Говорю о домах с колонистами и
о своей робости перед ними.)

---------
14-го ноября, второй день службы.
Странная служба! Приходишь, упираешься локтями в стол (кулаками в
скулы) и ломаешь себе голову: чем бы таким заняться, чтобы время прошло?
Когда я прошу у заведующего работы, я замечаю в нем злобу.
---------
Пишу в розовой зале, - розовой сплошь. Мраморные ниши окон, две
огромных завешенных люстры. Редкие вещи (вроде мебели!) исчезли.
----------
15-го ноября, третий день службы.
Составляю архив газетных вырезок, то есть: излагаю своими словами
Стеклова, Керженцева, отчеты о военнопленных, продвижение Красной Армии и
т.д. Излагаю раз, излагаю два переписываю с "журнала газетных вырезок" на
"карточки"), потом наклеиваю эти вырезки на огромные листы. Газеты тонкие,
шрифт еле заметный, а еще надписи лиловым карандашом, а еще клей, - это
совершенно бесполезно и рассыпется в прах еще раньше, чем сожгут.
Здесь есть столы: эстонский, латышский, финляндский, молдаванский,
мусульманский, еврейский и несколько совсем нечленораздельных. Каждый стол с
утра получает свою порцию вырезок, которую затем, в течение всего дня, и
обрабатывает. Мне все эти вырезки, подклейки и наклейки представляются в
виде бесконечных и исхищреннейших вариаций на одну и ту же, очень скудную
тему. Точно у композитора хватило пороху ровно на одну музыкальную фразу, а
исписать нужно было стоп тридцать нотной бумаги, - вот и варьирует:
варьируем.
Забыла еще столы польский и бессарабский. Я, не без основания,
"русский" (помощник не то секретаря, не то заведующего).
Каждый стол - чудовищен.
Слева от меня - две грязных унылых еврейки, вроде селедок, вне
возраста. Дальше: красная, белокурая - тоже страшная, как человек, ставший
колбасой, - латышка: "Я эфо знала, такой миленький. Он уцастфофал в загофоре
и эфо теперь пригофорили к расстрелу...

Цветаева Марина Ивановна   
«Мои Службы»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumaalex.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.