Читайте также:

Ох, уж эта тетушка Роза!      Грапин пододвинул к себе свободный стул и сел, поставив локти наскатерть...

Рэй Брэдбери (Ray Bradbury)   
«Улыбающееся семейство»

Но тут, думая о шляпе, увидел я необыкновенную елку. Росла она, конечно, в тени, и оттого сучья у нее когда-то были опущены вниз. Теперь же, после в..

Пришвин Михаил Михайлович   
«Лесной хозяин»

Буквально эти слова можно перевести: «Вне преград, как заметил Диоталлеви», русский читатель потеряет это выражение «al di la..

Эко, Умберто (Eco, Umberto)   
«Роза другого имени»

Смотрите также:

С. Шерипов. Чеченские внуки Александра Дюма

Дюма Александр (библиография)

Олег Нечипорук. Александр Дюма. Жизнь в творительном падеже

Дюма Александр. Незавершенный роман

Дюма Александр

Все статьи


Александр Дюма и его роман “Учитель фехтования”

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Воды Экса», страница 1 (прочитано 0%)

«Двадцать лет спустя», закладка на странице 465 (прочитано 86%)

«Графиня де Шарни. Том 1», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«The Black Tulip», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Les trois mousquetaires», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Воды Экса



Александр Дюма. Воды Экса

Новелла


-----------------------------------------------------------------------
Дюма А. Тысяча и один призрак: Сборник: - Мн.: Выш.шк., 1992. - 415 с.
Перевод с французского О.Моисеенко.
OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 31 октября 2003 года
-----------------------------------------------------------------------

В сборник включены увлекательные новеллы "Кучер кабриолета", "Воды
Экса", "Маскарад", "Паскаль Бруно", роман "Капитан Поль", а также
малоизвестное произведение великого писателя "Тысяча и один призрак".


Хорошенький городок Аоста не принадлежит, по мнению его жителей, ни к
Савойе, ни к Пьемонту; они утверждают, что их территория входила некогда в
состав той части империи Карла Великого, которую унаследовали
Стралингенские сеньоры. В самом деле, хотя горожане и несут воинскую
повинность, они освобождены от всяких налогов и сохранили за собой право
охоты на близлежащих землях; во всем же остальном они волей-неволей
подчиняются королю Сардинии.
Помимо отвратительного местного диалекта, - по-моему, он не что иное,
как испорченный савойский язык, - характер городка чисто итальянский;
внутри зданий обои и деревянная обшивка стен заменены фресковой живописью,
а трактирщики неизменно подают вам на ужин какое-то месиво и нечто вроде
сбитых сливок, высокопарно величая эти кушанья макаронами и самбайоном.
Прибавьте к этому меню бутылку асти и отбивные котлеты по-милански - и вы
получите полное представление о местном столе.
Аоста называлась прежде Корделлой по имени Корделлиуса Летьелуса,
правителя колонии цизальпинских галлов, или салассов, некогда основавших
этот город. В царствование Августа римский легион под началом Таренция
Варрона захватил Аосту и в честь своей победы возвел при въезде в город
триумфальную арку, полностью сохранившуюся до наших дней; надписи,
начертанные на ней в наше время, гласят:

Салассы долго защищали свои очаги,
Возложил на этом месте свои венки.
Они потерпели поражение: победоносный Рим
Возведена в честь победы Октавиана Августа Цезаря,
Наголову разбившего салассов
В DCCXXIV году по римскому исчислению
(за 24 года до христианской эры).

В конце Троицкой улицы стоят три другие античные арки из серого
мрамора; они служили тремя въездами в город, и средняя пришла ныне в
негодность; как самая высокая, эта арка предназначалась для проезда
императора и консула; на ее основании читаем следующую надпись:

Император Октавиан Август основал эти стены,
За три года построил этот город
И нарек его своим именем
В год DCCVII по римскому исчислению.




Страницы: (37) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...p;      * * * * * *

                           DANTE ALIGHIERI

                               * * * * * *

                               L'ENFER

                         POEME EN XXXIV CHANTS

                          TRADUIT PAR RIVAROL

                              * * * * * *

                              TOME SECOND

                              * * * * * *

                                 PARIS

                     AUX BUREAUX DE LA PUBLICATION

                          1,..

Данте Алигьери (Dante Alighieri)   
«L'enfer (2 of 2) La Divine Comedie - Traduit par Rivarol»





© 2003-2011 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.dumaalex.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки классической литературы".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.